当前位置: 百灵 >> 百灵的繁衍 >> chicken专指小鸡吗,说说翻译中
#学英语#英汉文化中都有其独特的文化意象,因此在翻译过程中,由于译者缺乏对该文化意象的理解,常常会导致翻译中出现误读的现象。下面试着举两个例子加以说明
"Youchicken!"Hecried,lookingatMarkwithcontempt.
他不屑地看着马克,喊道:“你是个小鸡!”
句中Chicken在英语中暗指“胆小鬼”的意思,但是对于中国初学英语的人来说,看到chicken则立刻会想到“小鸡”,这是因为在汉语中,没有“胆小如鸡”的概念,只有“胆小如鼠”的概念,因此在翻译时,译者如果对这一文化意象的差异不了解的话,会引起文化误读。
MarywasasmerryasacricketwhenwesawheratChristmas.
在圣诞夜我们见到玛丽时,她像蟋蟀一样快乐。
在西方文化中,圣诞夜的晚上听到蟋蟀的叫声则预示着幸运即将来临。然而在汉民族文化中,蟋蟀则代表着悲凉、烦恼等心理感受,因此根据汉语的习惯,可以将其翻译为“快活如百灵鸟”。